我還是要強調,這是個人園地中的意見,請勿轉貼或連結引用

當年I Believe中文版是委託我製作的
愛了就是中文新版也是委託我製作的
在不願傷害任何一方(包括公司)的心情之下
我想我有資格說一點話, 

"用心的音樂製作者"
 相信我,沒有一個愛用翻譯歌的
但也不會輕易不尊重翻唱歌
史上被翻唱的曲子
本身大多已經相當經典
作翻唱的壓力是很大的
當然只想拷貝亂做的不在話下 

我看完了整版留言
我不做評論只說事實 
地下鐵的3首主題曲與插曲(包含"愛了就是") 
早在去年已經完成
是貼著劇情選的歌,寫的歌詞
據知應在今年初已在中國大陸播映(?)
公司選歌之時,知道其中一首是翻譯歌(查資料後方知是東方神起) 
也取得了詞曲代理公司Fuji Pacific的授權同意
就像I BELIEVE一樣,這曲子是因為歌曲真的好聽才選的
並合適男女兩人的聲線
幾經研究後決定新版的音樂結構與轉KEY變化等等必需重新設計
因為畢竟男女音域不同,2部對唱和多部重唱也不同
原曲聲部做的氣勢磅薄而誠懇,神起詮釋的相當好
新版唱法則走了較為柔情的聲線 

完成後,當時也並未規劃在新專輯中 
地下鐵臨時決定台灣部份將在5/9號接檔
這件事我在4月底才接到通知
也就是台灣發片前不到10天我才知道
而卻尚未製作完成原聲帶
於是公司緊急會議,
收入小范的專輯讓歌迷收藏
也是公司的善意
但在不破壞專輯精神前提下
收於專輯末2首當作Bounus Track(附加贈歌) 
這是收錄的由來 

至於誰好聽 我沒有意見
翻唱對不對 我無從決定
我只知道,曲子到手
就以演唱者的音色特質去設計最適合他(們)的音樂和唱法

當年努力配唱了I Believe後
也是因為力宏在白金一句"我覺得中文版比韓文版還感人好聽" 
而更堅信自己認真無罪也許

也有人喜歡原本韓版I Believe而覺得小范的不夠好
也許也有人覺得瑪丹娜翻唱的沒有ABBA原曲好
也許此版"愛了就是"與東方神起原版大異其趣,令愛好原曲者無法接受
我很遺憾,也絕對尊重
但我們是努力做到我們覺得好聽為止 

題外話
這歌在內地發行了嗎?對不起我得再去查查
內地的朋友是在哪裡"買"到的呢?
arrow
arrow
    全站熱搜

    panzeshao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()